Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

dog

Пионерская Правда

The New York Times с каждым днем все больше походит не только на центральную Правду, но еще и на Пионерскую.

вот статья сегодня Could This City Hold the Key to the Future of Policing in America?

отрывок в переводе:

Недавним вечером, когда полицейских в других городах отправили контролировать протесты, два полицейских в Камдене — новичок и 10-летний ветеран, оба там выросшие — шли по улице в северной части города.

Приближаясь к детской площадке, закрытой из-за пандемии коронавируса, они услышали детские голоса и стук баскетбольного мяча. Один из полицейских, Саладин Уэбб, подбодрил мальчика, чтобы тот сделал бросок.

Ребенок бросил мяч и промахнулся. Тогда он спросил полицейского Уэбба, может ли он продолжить игру. “Я знаю, что нам здесь быть нельзя, но можно мы останемся?” - сказал мальчик.

“Только будьте осторожны,” - сказал Уэбб.

“Black Lives Matter!” - крикнул один из мальчиков, когда полицейские повернулись, чтобы уйти.

“Без всяких сомнений,” - сказал Уэбб.

полный перевод
dog

два отрывка

Я бы пошёл в разведчики — пусть научат меня,
        я бы стучал отважно морзянкой в чужой эфир:
        — Артиллеристы, родные, не жалейте огня!
        Жену поцелуйте! И сына! Да здравствует! Миру — мир!

Collapse )
dog

(no subject)

"Санин" Арцыбашева - лучшая книга, которую купил за последние месяцы. Вполне на уровне Сологуба. В некотором смысле "Мелкий бес" наоборот. Замечательные детали и подробности русской жизни. Очень наблюдательный Арцыбашев. Ну и вообще крайне интересно сравнить с Лесковым, "Бесами", Чернышевским, и так далее. На этом фоне "Рудин" выглядит очень бледно. Надо бы "Отцы и дети" перечитать, однако.
dog

(no subject)


яблони, яблони, выводки ртов грачиных,
кружево белых свадебных майских лат.
бог мне простит, что бога люблю в мужчинах.
в женщинах тоже, но женщины - это ад.

только яблони, только они, похоже,
женскую кротость прячут в душе ствола.
детский мой призрак, помнишь, ты тоже, тоже
яблоне куклу старую отдала.

разве поверит живущий в розовой праге
в пригород, подыхающий от тоски,
чьи беспризорные дети чудят в овраге,
перебирая белые лепестки.

что за причуды, право, у малолеток -
каждый уверен, что ангел следит за ним.
дряхлая яблоня с куклой в развилке веток,
точно старуха с подкидышем неземным.

и цветет из последних, и машет белым,
и качает - весна, мол, гляди, весна...
ангел мой, пока ты по оврагам бегал,
я смотрела на яблони из окна.

мы сейчас о причудах, не о причинах,
я сейчас вообще о чем, не пойму.
вспомнила: я бога люблю в мужчинах.
и потому, конечно, и потому...
это ne_letay написали. Вот тут. По-моему ... даже и не знаю, как сказать.
dog

(no subject)

Феи расчесанных голов

На лобик розовый и влажный от мучений
Сзывая белый рой несознанных влечений,
К ребенку нежная ведет сестру сестра,
Их ногти - жемчуга с отливом серебра.
И, посадив дитя пред рамою открытой,
Где в синем воздухе купаются цветы,
Они в тяжелый лен, прохладою омытый,
Впускают грозные и нежные персты.
Над ним мелодией дыханья слух балуя,
Незримо розовый их губы точит мед;
Когда же вздох порой его себе возьмет,
Он на губах журчит желаньем поцелуя.
Но черным веером ресниц их усыплен
И ароматами, и властью пальцев нежных,
Послушно отдает ребенок сестрам лен,
И жемчуга щитов уносят прах мятежных.
Тогда истомы в нем подъемлется вино,
Как мех гармонии, когда она вздыхает...
И в ритме ласки их волшебной заодно
Все время жажда слез, рождаясь, умирает.

Это Рембо в переводе Анненского. А вот перевод Михаила Яснова:

Искательницы вшей

Когда ребячий лоб в запекшихся расчесах
Окутан млечною вуалью зыбких снов,
Подросток видит двух сестер златоволосых
И хрупкий перламутр их острых ноготков.
Окно распахнуто, и воздух постепенно
Вливает в комнату смятенье тубероз,
А пальцы чуткие и жутко, и блаженно
Блуждают в зарослях мальчишеских волос.
Он весь во власти чар певучего дыханья,
Но тут с девичьих губ слетает влажный вздох,
Чтоб усмирить слюну, а может быть, желанье
Вот-вот поцеловать, заставшее врасплох.
Сквозь трепет их ресниц, сквозь морок круговерти
Их пальцев, дивный ток струящих без затей,
Он слышит, как, хрустя, потрескивают в смерти
Вши, опочившие меж царственных ногтей.
В нем бродит Лень, как хмель, и, негою пьянея,
Он полон музыки, и снов ее, и грез,
И вслед за ласкою, чем дальше, тем вернее,
То жаждет зарыдать, то вдруг страшится слез.


Подробности про оригинал есть тут

Перевод из "Литературных памятников". М., "Наука", 1982 - не знаю чей (Лившица?), мне меньше нравится. Есть тут.